rachunkowosc

Szanowny Użytkowniku,

Zanim zaakceptujesz pliki "cookies" lub zamkniesz to okno, prosimy Cię o zapoznanie się z poniższymi informacjami. Prosimy o dobrowolne wyrażenie zgody na przetwarzanie Twoich danych osobowych przez naszych partnerów biznesowych oraz udostępniamy informacje dotyczące plików "cookies" oraz przetwarzania Twoich danych osobowych. Poprzez kliknięcie przycisku "Akceptuję wszystkie" wyrażasz zgodę na przedstawione poniżej warunki. Masz również możliwość odmówienia zgody lub ograniczenia jej zakresu.

1. Wyrażenie Zgody.

Jeśli wyrażasz zgodę na przetwarzanie Twoich danych osobowych przez naszych Zaufanych Partnerów, które udostępniasz w historii przeglądania stron internetowych i aplikacji w celach marketingowych (obejmujących zautomatyzowaną analizę Twojej aktywności na stronach internetowych i aplikacjach w celu określenia Twoich potencjalnych zainteresowań w celu dostosowania reklamy i oferty), w tym umieszczanie znaczników internetowych (plików "cookies" itp.) na Twoich urządzeniach oraz odczytywanie takich znaczników, proszę kliknij przycisk „Akceptuję wszystkie”.

Jeśli nie chcesz wyrazić zgody lub chcesz ograniczyć jej zakres, proszę kliknij „Zarządzaj zgodami”.

Wyrażenie zgody jest całkowicie dobrowolne. Możesz zmieniać zakres zgody, w tym również wycofać ją w pełni, poprzez kliknięcie przycisku „Zarządzaj zgodami”.



Artykuł Dodaj artykuł

Jak zadbać o profesjonalne tłumaczenia umów firmowych?

Umowy pełnią bardzo istotną rolę w rozwoju i funkcjonowaniu każdej współczesnej firmy, ponieważ ich podstawowym celem jest regulowanie praw i obowiązków każdej z zaangażowanych stron. Umowy mogą być podpisywane zarówno między instytucjami lub osobami działającymi w jednym kraju, jak i pomiędzy podmiotami międzynarodowymi. W tym drugim przypadku często pojawia się konieczność ich przetłumaczenia. Co warto wiedzieć o tłumaczeniach umów i komu powierzyć ich wykonanie?

Umowy pełnią bardzo istotną rolę w rozwoju i funkcjonowaniu każdej współczesnej firmy, ponieważ ich podstawowym celem jest regulowanie praw i obowiązków każdej z zaangażowanych stron. Umowy mogą być podpisywane zarówno między instytucjami lub osobami działającymi w jednym kraju, jak i pomiędzy podmiotami międzynarodowymi. W tym drugim przypadku często pojawia się konieczność ich przetłumaczenia. Co warto wiedzieć o tłumaczeniach umów i komu powierzyć ich wykonanie?

Tłumaczenia finansowe umów i dokumentów firmowych

Tłumaczenia umów zaliczają się do grupy przekładów finansowych. Są to wysoce specjalistyczne przekłady, do prawidłowej realizacji których nie wystarczy wyłącznie znajomość języka obcego – nawet najbardziej perfekcyjna. Umowy są bowiem dokumentami wysoce sformalizowanymi, pełnymi specjalistycznej terminologii – często związanej z branżą prawniczą – od których prawidłowego zrozumienia nierzadko zależą dalsze losy firmy.

Jak zadbać o profesjonalne tłumaczenia umów firmowych?

Przekłady umów to więc także tłumaczenia prawnicze, gdyż dokumenty zawierają w sobie przepisy prawne oraz są nacechowane terminologią prawniczą.

Z uwagi na skomplikowany charakter umów jako dokumentów o charakterze prawniczym, prawidłowa realizacja ich przekładów na języki obce wymaga od tłumacza posiadania kierunkowej wiedzy z zakresu prawa oraz –co ważniejsze – systemów prawnych, obowiązujących w danym kraju. Kompletna znajomość prawa zarówno krajowego, jak i zagranicznego gwarantuje tłumaczowi prawidłowe oddanie treści oryginału; klientowi z kolei daje poczucie bezpieczeństwa oraz pewność co do bezbłędnego zrozumienia treści dokumentu, który podpisuje.

Umowy pełnią bardzo istotną rolę w funkcjonowaniu globalnych firm. Ich głównym zadaniem jest zabezpieczanie interesów obu stron oraz określanie wzajemnych warunków ich współpracy. Bezbłędne zrozumienie treści zawieranej umowy pozwala firmom na kontynuowanie owocnej współpracy oraz chroni je przed popełnieniem błędów. Do najczęściej tłumaczonych umów należą takie dokumenty, jak m. in. umowy handlowe i pełnomocnictwa, umowy najmu, sprzedaży i kupna, dokumenty przetargowe, umowy o pracę, dzieło i zlecenie, umowy kredytowe, poświadczenia rezydencji podatkowej oraz umowy na dofinansowanie z Unii Europejskiej.

Tłumaczenia finansowe w rękach specjalisty – kto może zajmować się tłumaczeniem umów?

Z uwagi na hermetyczny charakter treści umów, ich realizacją nie może zajmować się każdy tłumacz, który jedynie biegle włada konkretnym językiem obcym. Do prawidłowego wykonania tej wymagającej i odpowiedzialnej pracy niezbędne jest bowiem także kierunkowe wykształcenie prawnicze oraz znajomość regulacji prawnych obowiązujących w kraju, w którym dana umowa będzie funkcjonowała. Z tego powodu profesjonalne biura tłumaczeń powierzają przekłady umów i dokumentów biznesowych filologom posiadającym dodatkowo wykształcenie prawnicze.

Tylko filolodzy-prawnicy, dysponujący doświadczeniem zawodowym oraz wiedzą z zakresu prawa, są w stanie bezbłędnie zrozumieć treść oryginalnego dokumentu. Perfekcyjna znajomość języka obcego oraz regulacji prawnych danego kraju pozwala im z kolei przełożyć dokument na język docelowy, oddając jego pełne znaczenie oraz przenosząc jego zawartość prawną na grunt jurysdykcji innego państwa. W branży tłumaczeniowej najwięcej profesjonalnych tłumaczy świadczy usługi przekładów w języku angielskim, którym posługuje się dziś zdecydowana większość globalnie działających przedsiębiorstw.

Podstawowym problemem, jaki napotykają w swojej codziennej pracy tłumacze umów i dokumentów prawniczych, jest niekompatybilność systemów prawnych, obowiązujących w różnych krajach. Wynika ona z różnic kulturowych oraz odmiennego rozwoju systemów jurysdykcyjnych w poszczególnych państwach na przestrzeni lat. Doskonałym przykładem są tu kraje anglosaskie, w których obowiązuje „common law”, czyli „prawo wspólne” – oraz Polska, gdzie w jego miejscu stosowane jest natomiast „prawo stanowione”. Tłumacz często musi także dokonać wyboru, czy w danym dokumencie lepiej sprawdzi się zastosowanie terminu międzynarodowego, narodowego, czy może specyficznego dla konkretnego podmiotu prawnego.

Zaufane i profesjonale biuro tłumaczeń dla klientów biznesowych

Umowy i dokumenty o charakterze prawnym i finansowym należą do najczęściej tłumaczonych tekstów biznesowych na języki obce. Z uwagi na ich specjalistyczny charakter oraz ogromne znaczenie dla dalszego rozwoju i funkcjonowania firm, realizację przekładów umów na języki obce warto powierzyć sprawdzonemu i godnemu zaufania biuru tłumaczeń. Przy jego wyborze należy kierować się specjalizacją w zakresie tłumaczenia umów, a także doświadczeniem w obsłudze globalnych firm i instytucji.

Doskonałym wyborem dla wszystkich firm, które w swojej działalności regularnie wykorzystują tłumaczenia finansowe i prawnicze, jest Lingua Lab. To internetowe biuro tłumaczeń, którego jednym z głównych filarów działalności jest dostarczanie klientom profesjonalnych tłumaczeń umów i dokumentów o charakterze prawniczym. Agencja ogromne znaczenie przywiązuje także do kwestii poufności powierzonej jej dokumentacji, stojąc na straży wszystkich przekazywanych w trakcie współpracy oraz zawartych w treści umów wrażliwych informacji.

Artykuł sponsorowany


Komentarze

Brak elementów do wyświetlenia.